页面

2010年4月9日星期五

致 尊敬的国家语言规范委员会领导

致 尊敬的国家语言规范委员会领导: "致 尊敬的国家语言规范委员会领导
by dddm

曼谷,外文缩略词BANGKOK,缩略词读音“曼谷”。查:

正式名称为:กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

英文为:The city of angels, the great city, the eternal jewel city, the impregnable city of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenly abode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukam

中文读为:黄台甫马哈那坤弃他哇劳狄希阿由他亚马哈底陆浦欧叻辣塔尼布黎隆乌冬帕拉查尼卫马哈洒坦(建议我国全国中央省市级电视台电台节目主持人取此读法)

中文的意思:“天使的城市,宏大的城都,佛祖的宝珠,佛祖战争中最和平伟大的地方,有九种宝玉存在的乐都,很多富裕的皇宫,住了权威的神,佛祖以建筑之神再兴建的大都会。”


举例:

新闻报道“红衫军继续在曼谷市区聚集。。。。。。”,这时就应该纠正朗读为“红衫军继续在黄台甫马哈那坤弃他哇劳狄希阿由他亚马哈底陆浦欧叻辣塔尼布黎隆乌冬帕拉查尼卫马哈洒坦市区聚集。。。。。。”

如果觉得拗口,也可以直接读成“红衫军继续在天使的城市,宏大的城都,佛祖的宝珠,佛祖战争中最和平伟大的地方,有九种宝玉存在的乐都,很多富裕的皇宫,住了权威的神,佛祖以建筑之神再兴建的大都会市区聚集。。。。。。”"

没有评论:

发表评论